新浪安徽 资讯

火了!滁州海外上线!Fengyang Royal Tofu,这一口绝了......

新浪安徽

关注

确定不再关注此人吗

当春的细雨浸润滁州的田野,清明化作西涧春雪里软糯的乡愁;夏阳正盛时,滁河的鱼虾肥美,一道梅白鱼鲜掉眉毛,是夏至时节最解暑的馈赠;秋风掠过琅琊山,金黄的银杏与菊花同时相遇,滁菊的清香成了白露时节的温暖慰藉;冬雪覆盖古城墙,一碗热气腾腾的马厂羊肉面端上桌,肉质酥烂、面条软糯,驱散了大雪的凛冽——这,就是刻在二十四节气里的滁州味道。

When the spring drizzle soaks the fields of ChuZhou, the mugwort with a unique fragrance emerges around the Qingming Festival, turning into the soft and glutinous nostalgia in green rice cakes。 In the scorching summer, the fish and shrimp in the Chu River are plump and tender; a plate of steamed white fish is so delicious that it delights the taste buds, serving as the most refreshing gift during the Great Heat。 When autumn winds sweep over Langya Mountain, golden ginkgo leaves meet plump chestnuts, and the sweet aroma of sugar-fried chestnuts fills the streets and alleys, becoming a warm comfort after the Frost‘s Descent。 When winter snow covers the ancient city walls, a pot of steaming Dingyuan braised goose is served on the table; its tender meat and rich sauce drive away the chill of the Slight Cold—this is the flavor of ChuZhou engraved in the 24 Solar Terms。

当立冬的最后一缕桂香消散在寒风中,小雪节气携着细碎霜花如约而至,《二十四节气里的滁州味道》海外(英文)版第二期,便以一道温润如玉的“御膳豆腐”,为海外观众解锁了滁州冬日里的烟火诗意。这不仅是一场跨越山海的味觉传递,更是一次深植于节气肌理的文化对话。

As the last trace of osmanthus fragrance from the Beginning of Winter dissipated into the cold wind, the Lesser Snow season arrived as promised, bringing with it delicate frost flowers。 The second issue of “The Flavor of Chuzhou in the 24 Solar Terms” overseas (English) edition unlocks the poetic charm of Chuzhou‘s winter for overseas audiences with a warm and jade-like “Imperial Tofu”。 This is not only a taste transmission across mountains and seas, but also a cultural dialogue deeply rooted in the essence of the solar terms。

御膳豆腐的背后,藏着滁州与历史、民俗交织的温暖故事。相传这道菜曾是宫廷御膳,后传入民间,在滁州历经数百年传承。对于海外观众而言,这道御膳豆腐或许是陌生的味觉体验,但其中蕴含的文化密码却极易引发共鸣。小雪凝霜的自然之景、古法匠心的手工技艺、家庭团聚的温暖场景,跨越了语言与地域的隔阂,让海外友人透过屏幕,不仅尝到了滁州的味道,更感受到了中国人“顺应时节、天人合一”的生活哲学。它像一座桥梁,将滁州的冬日温度传递到世界各个角落,让“二十四节气”不再是抽象的历法名词,而是可感、可尝、可触摸的生活美学。

Behind the imperial tofu lies a warm story intertwined with Chuzhou‘s history and folklore。 According to legend, this dish was once served as imperial cuisine in the palace and later spread to the common people, undergoing hundreds of years of inheritance in Chuzhou。 For overseas audiences, this imperial tofu may be an unfamiliar taste experience, but the cultural codes it contains are highly resonant。 The natural scene of light snow condensing into frost, the handmade craftsmanship of ancient methods, and the warm scene of family reunion transcend the barriers of language and geography, allowing overseas friends to not only taste the flavor of Chuzhou through the screen, but also to feel the Chinese philosophy of “following the seasons and harmonizing man with nature”。 It acts like a bridge, transmitting the winter warmth of Chuzhou to every corner of the world, making the “Twenty-Four Solar Terms” no longer an abstract calendar term, but a tangible, tasteable, and touchable aesthetic of life。

从田间黄豆到餐桌珍馐,从节气智慧到民俗传承,御膳豆腐承载的不仅是滁州的饮食文化,更是一座城市的温暖底色。当御膳豆腐的香气飘出凤阳、飘出滁州,《二十四节气里的滁州味道》正以最细腻的镜头语言,告诉世界:滁州的味道,藏在节气的流转里,藏在匠人的坚守里,更藏在每一个平凡日子里的温暖与诗意。

From field-grown soybeans to table delicacies, from the wisdom of solar terms to the inheritance of folk customs, imperial tofu not only embodies the culinary culture of Chuzhou, but also represents the warm essence of a city。 When the aroma of imperial tofu wafts out of Fengyang and Chuzhou, “The Flavor of Chuzhou in the Twenty-Four Solar Terms” is telling the world, through the most delicate lens language, that the flavor of Chuzhou is hidden in the flow of solar terms, in the perseverance of craftsmen, and even more so, in the warmth and poetry of every ordinary day。

《二十四节气里的滁州味道》海外(英文)版

将陆续上新

邀您共赏!

出品单位:

中共滁州市委宣传部

中共滁州市委网信办

来源:滁州市委网信办

分享文章到:

相关新闻

推荐阅读

加载中...